Båtliv i Medelhavet

Båtliv i Medelhavet
J
ag har just mönstrat på Gråtrut, en stålketch som är Hasses kärlek sedan 27 år tillbaka. Jag vill bara berätta lite om vårt liv ombord och i omgivningen.


Un voilier en Méditérranée

Je viens de poser mon sac sur Gråtrut (le Goéland argenté) un ketch en acier qui est l´amour de Hasse depuis 27 ans. Je veux essayer de raconter un peu ce que nous faisons à bord (pas tout) et dans les alentours.

tisdag 30 november 2010

Romantiken ombord....

begränsas ordentligt av den påtvingade brist på intimitet. Vad än man gör på en båt hörs överallt i båten. Så det är bara att acceptera att vi är mänskliga. Men när båten ligger i en marina kan man alltid besöka marinas toa och dusch för att få njuta av en liten del av sin integritet.
Turkiska toa är lite annorlunda men jag gillar det.
För det första finns en liten kran vid sidan om som styr en rumptvättsstråle och för den andra man kastar inte papper i toan men i en sophink bredvid
Dessbättre finns toa överallt på stan och de är rena och prydliga. Jag är stamgäst på en på strandpromenaden och farbrorn där bjuder alltid på cologne efteråt! Det kostar en lira (5 kronor).


Stamstället/Favori
 Le romantisme à bord....
a certaines limites dues au manque d´intimité. Ce qu´on fait sur un bateau s´entend partout dans le bateau. Donc il faut accepter que nous ne sommes que des humains. Mais quand on n´est dans une marina on peut employer les commodités locales pour retrouver un peu d´intimité aux toilettes ou sous la douche.
Les toilettes turques sont un peu spéciales mais je les apprécie. D´une part elles ont une fonction bidet intégrée (un jet d´eau qu´on active par une manette latérale, d´autre part on ne jette pas le papier dans les toilettes mais dans un seau à coté.
De plus en ville il y a des toilettes propres et facilement accessibles à peu près partout.

söndag 28 november 2010

Att handla mat....

Är inte så lätt när man inte kan tyda vad som står på etiketten för att inte tala om missförstånd vad det gäller storleken eller antal.
I onsdags försökte jag fota en sött liten killing och vi blev erbjudna att köpa den för 100 TL  (500 :-) och jag såg framför mig den större modellen ombord ätande hela inredning. Säljare bedyrade att den söta killingen skulle smaka gott men vi avstod.
Vad det gäller osten är det svårt att veta vad man köper innan man smakat även med BC:s metod: jag kan bräcka men jag undrar om säljare tolkar rätt: tokig utlänning/get/får. Jag har lärt mig i alla fall ett viktigt ord YARIM vilket betyder halvkilo. Om något är dyrare än 2 lira/kilo då står priset följd av Yarim (bananer, haricots verts, fina röda paprikor mm). Annars kostar det mesta 1 eller 2 lira per kilo max.
När jag köper te är det inte alltid vad jag tror: yersil betyder grönt men hur teet blev grönt förklaras på turkiska så smaken kan vara oväntat. Det hela påminner mig om mina första månader i Sverige då jag fick lära mig att gräddfil var inte crème fraîche! Om någon är intresserad det finns ett jätteäckligt grönt te ombord samt en Kesella liknande ost som jag trodde var Filadelfia mm.

Faire les courses
Ce n´est pas si facile qu´on croit quand on ne parle pas la langue. Il y a nombre de malentendus. Au marché les vendeurs en profitent pour vous fourguer des quantités doubles de ce que vous voulez ou bien vous faire payer le prix double.
Mercredi j´essayai de prendre en photo en mignon cabri et le propiétaire vouilait me le vendre pour 100 lira (50 euros). Il m´assura qu´il était succulent et je commencais à m´imaginer une vie à bord avec le cabri devenu chèvre et mangeant les coussins et tout le reste.
Quand il s´agit du fromage j´ai bien essayé de bêler (comme BC en France) mais je n´ai jamais su si le evendeur me prenait pour une dingue ou si il me vendait du fromage de chèvre ou de brebis!
J´ai appris en tous cas un mot important YARIM: si quelque chose coûte plus de 2 lires le kilo (1 euro) ils écrivent le prix en livre (yarim=1 livre)
J´ai acheté un thé vert infect: yersil veut bien dire vert mais comment le thé est devenu vert n´est expliqué qu´en turc. Tout cela me rappelle en partie mes débuts en Suède ou j´avais aussi des surprises gastronomiques.

torsdag 25 november 2010

En riktigt bra bok....

Jag varit tyst ett tag: boken The forty rules of love tog det mesta av min tid. Jag var helt tagen av berättelsen om mötet mellan dervischen Shams de Tabriz och Corans experttolkaren Rumi. Jag lärde mig en del om sufism, och om motsättningar mellan sufism och islam som påminner om dem som fanns mellan fransiskaner och benedikter (Il nome de la rosa av Umberto Ecco). . Spiritualismen i boken är väldigt tilltalande. Däremot den samtida kärleksintrigen mellan den amerikanska läsare och författaren lämnade mig oberörd.
En riktig bra bok som ger lust att läsa flera av samma författare. Dessbättre ger det kanske en liten nyckel till Turkiet.

Un bon livre!
Mon silence de quelques jours s´explique par la lecture d´un livre passionant: The forty rules of love . Je me suis plongée dans l´histoire de la rencontre entre le derviche Shams de Tabriz et le lettré coranique Rumi. D´une certaine facon cela rappelle les dissensions entre les fransiscains et les bénédictins reltés par Umberto Ecco dans le nom de la rose. Même si le livre d´Ecco n´était pas si profond. J´ai èté fascinée par le message spirituel du sufisme. Par contre l´inrigue contemporaine ente´re la lectrice américaine et l´auteur du livre sur cette rencontre m´a laissé froide...
De plus je crois que ce livre peut aider à comprendre la Turquie. En tout cas il est beaucoup plus facile à lire qu´Orhan Pamuk..

fredag 19 november 2010

Torgmarknad på fredagen! Vendredi jour de marché!

På fredagar fylls några gator i centrumet av torghandlare: främst grönsaker och frukt från de närliggande gårdar men även kryddor, honung, svampar med mera.
Det som smakar helt unikt är de färskplockade mandariner. Det är just högsäsong för dem nu och ett kilo går för 0,75 lira alltså några kronor.
så det blev 2 kilo. Ett halvkilo gick redan åt under eftermiddagen.
Sedan blev det haricots verts tomater och brokollis samt lök och "ciboule" (ungefär som tjock gräslök).


 Lite ost och oliver därtill och det var dags att gå tillbaka till båten bland alla helgflanörer /det var en stor helg i Turkiet hela veckan)

Tous les vendredis c´est le marché dans quelques rues du centre. Les paysans locaux y viennent écouler leur production: avant tout des légumes d´une qualité extraordinaire mais aussi du miel des oeufs de l´huile d´olive et des plantes aromatriques.
     le plus exceptionnel ce sont les mandarines fraichement cueillies qui ont vraiment un goût merveilleux. C´est la saison et pour moins de 50 cents  euros vous en avez un kilo!
Donc j´ai acheté 2 kg de mandarines dont une livre a déjàété mangé cete après midi ainsi que des brocolis et des haricots verts sans oublier les tomates les oignons et la ciboule.
Ensuite un peu de fromage et des olives et je suis retournée au bateau en me frayant mon chemin parmi les flaneurs du dimanche. Toute la semaine était fériée en Turquie et les gens profitent du beau temps.

torsdag 18 november 2010

A man has to do what a man has to do!

Förberedelse till övervintringen!
Först packades propellen i tredubbla plastpåsar för att hindra alla små söta snäckor att fästa. Havstulpaner heter det visst! Seglen (minst 8) sköljs och tas ner samt stuvas ombord.
Sedan byggs sittbrunnstältet med väggar så det blir mysigt i sittbrunnen som är vårt matrum. Salongen är vårt datorrum. Vilket är praktiskt. Under förspegling att laga mat kan jag surfa.
Just nu håller Hasse och skurar däcket innan han oljar det med teakolja.
På en båt finns inte någon skurgumma: det är livsviktig att identifiera var Sikaflexen och nittarna  släpper. Tack för det! Fast jag blev utlovad att få genomföra andra skurningen. Vilket fyller mig med glädje ;)

Se préparer à passer l´hiver
D´abord il faut empaqueter l´hélice qui sinon se couvre de charmants petits coquillages qui n´améliorent pas les performances du bateau. Pour ce faire il faut prendre un bain de mer.  Ensuite les voiles (au moins 8) doivent être rincées et mises à l´abri, la tente au dessus du cockpit doit être munie de ses panneaux afin de faire du cockpit une salle à manger agréable. Le carré est notre pièce de travail, ce qui est très pratique: sous pretexte de faire la cuisine je peux surfer sur tous forums. En ce moment Hasse récure le deck ce qui ne peut être laissé à n´importe qui puisqu´il faut identifier tous les décollages de pont. Mais oh joie, il m´a promis de me laisser le deuxième passage de brosse! Ensuite on passera de l´huile de teak....

Böcker i Turkiet! Les livres en Turquie!

Inköp i hamnen
Det går bra att hitta böcker och tidningar på engelska franska eller tyska på flera ställen men någon svensk tidning eller bok har vi knappast sett.
På Marinans hotell finns till o med en "bok swap"
Jag försöker hitta böcker som relaterar till Turkiet.
Jag läste "The missing rose" men blev  lite besviken i o med att på omslaget jämfördes den till" Le petit prince". Vi får se om "The 40 rules of love" håller.
Le courrier international som var en samling artiklar om hur det är att ha 20 år runt i världen var däremot otroligt bra. Hasse har däremot sugit upp det mesta av "Sailing today"



C´est facile de trouver des magazines journaux et livres en anglais francais ou allemand. Par contre rien en suèdois! A l´hôtel de la marina il y a même un bok swap (on échange les livres déjà lus)
J´essaie de choisir des livres qui parlent de la Turquie.
"The missing rose" m´a un peu décu mais la comparaison avec "Le petit Prince" m´avait donné trop d´espoir.
Par contre Le courrier International sur avoir 20 ans dans le monde était excellent. Il me reste à lire "The forty rules of love". Hasse par contre connait le "Sailing today" par coeur!
The little Prince and the fox

onsdag 17 november 2010

På jakt efter en fläkt! Pimp your boat!











En ny solcellsdrivenfläkt (vänstra bilden) köpt i Stockholm har installerats med framgång och ambitionen har ökats.: två till skulle införskaffas. Det närmaste vi hittade i stan var den turkiska modellen som visst skulle vara fint på båten och ger en liten exotisk touche!

A la recherche du parfait aerateur de pont!
Un aerateur solaire acheté à Stockholm (image de gauche) a été installé avec succ`s et l´ambition a augmenté. Nous avons cherché dans toute la ville et tout ce que nous avons trouvé c´est la variante turc qui ajouterait un peu de couleur locale au bateau.


Än är det fint väder!

En av de sista solbaddare? Vädret är fortfarande som en fin svensk sommar: en regnskur någon dag och soligt för det mesta men inte alldeles för varmt.
Vi passar på och promenerar, titta på de sista kryssningsfartygen: den idag var större än Finlandsfärjan och alla passagerare var etiketterade vilket förenklade läget för alla säljarna. Vi fick vara i fred!
Vi köpte en båttidning till Hasse och en bok till mig efter att ha lyxfikat på Starbucks.

Dernier bain de soleil? Il fait encore bon dans l´air même s´il tombe une averse de temps en temps.
Nous en profitons pour nous promener et regarder les derniers bateaux de croisière. Celui d´aujourd´hui avait ses passagers étiquettés ce qui avait l´avantage de diriger l´assiduité des vendeurs. Nous avions la paix et en profitèrent pour acheter un magazine de bâteaux pour Hasse et un livre pour moi après un

lördag 13 november 2010

Le coq au vin


Redan igår kväll vid läggdags fick jag kalla fötter, rättare sagd fuktiga fötter! Det var bara att bädda om efter en diagnos att det var kondensvatten från ankarkättingen. Det visade sig idag att det var ett litet håll ovanför mina fötter och Hasse jobbade hårt med Sikaflex sprutan hela eftermiddagen. Vi märkte att några andra båtar hade sina dynor på tork... Det häftiga regnvädret hade lämnat spår lite överallt. Det var det första riktiga regnvädret sedan i våras!
Under tiden laggade jag den utlovade coq au vin. När den var nästan klar och puttrade på spisen lämnade jag båten för att hälsa på schweizarna, men de var inte hemma. När jag kom tillbaka såg jag jag Hasse i köket kämpande mot en elddrake (spisen). Han hade i alla fall räddat grytan och försökte släcka: knappen hade smällt vilket gjorde omöjligt att stänga av. Det enda som hjälpte var ett lock över spritköket.
30 år utan problem avslutades med en fransyskas överambitiös matlagning! Dessbättre var det inte mitt fel.

Hier soir au coucher les pieds étaient au frais et humides. On a changé les draps et imputé le problème à la chaine d´ancre. Aujourd´hui Hasse a travaillé dur avec la seringue à Sikaflex pour colmater tous les trous susceptibles de causer des fuites. En tous cas comme consolation nous n´étions pas les seuls. De nombreux bateaux vidaient leur contenu et aeraient/séchaient leurs coussins et matelas ou habits.
Pendant ce temps je me débattais avec un poulet coriace qui n´appreciait pas son avenir de coq au vin. Quand tout mitonnait sur le réchaud je suis sortie pour parler de l´heure du diner avec les copains suisses. Et quand je suis revenue Hasse était en train de combattre un dragon cracheur de feu (le réchaud à alcool Electrolux). Il le terrassa avec un couvercle bien placé.
30 ans de coexistence pacifique abolis par une heure de cuisine francaise!
Après enquête il s´est avéré que je n´étais pas coupable.

fredag 12 november 2010

When it rains it pours!


Jag borde inte skrutit över det fina vädret. Idag kom regnet och åskan. Och vattnet verkligen forsade i grönsaksmarknaden. Jag vill handla alla ingredienser till coq au vin men gav upp att hitta en kycklingsäljare. Jag hittade med stor möda tillbaka till kaffet där Paul och Marlène våra schweiziska vänner hade sökt skydd mot regnet och de pratade med ett par .... svenskar från Malmö. Vad kul! Det blir roligare för Hans att umgås med landsmän än att höra på franska tjatter!
Vi såg sedan en kille som sålde levande tuppar och Paul hävdade att det var det färskaste kycklingköttet och till Marlènes förskräckelse började prata om att nacka dem. Jag lovade honom att om han kunde både döda och plockade tuppen kunde jag tänka mig att köpa den. Mest på skoj.
Under tiden besökte Hans tandläkaren igen.

Aujourd´hui il pleuvait des cordes et c´était jour de marché! J´avais promis un coq au vin et je m´entêtai à trouver tous les ingrédients- Malheureusement le marchand de poulets était en bas du marché et j´ai renoncé à braver les torrents d´eau. J´ai retrouvé Paul et Marlène qui s´étaient réfugiés dans un café. Ils avaient engagé la conversation avec des "anglais" qui se sont avérés être des suèdois. En retournant à la voiture nous sommes passés devant un homme qui vendait des coqs vivants et Paul envisagea à l´horreur de Marlène de tuer et plumer un coq.
Mais c´est resté au stade du projet fort heureusement.
Pendant ce temps Hans était chez le dentiste.

onsdag 10 november 2010

Kultur . Culture






En utflykt med våra nya schweiziska kompisar gick från Didim till Priene en passant par Millet.

Gamla stenar och odlingar: vi kunde se på bomullsplockningen för maskin och för hand samt olivplockning. Vi blev bjudna i en verkstad där ägaren visade hur man förädlade onyxen.

Kompisarna som tyvärr röker köpte en askkopp och vi köpte en vacker ljuslykta.

Culture et culture!

Une excursion semi culturelle avec nos nouveaux copains suisses nous a conduit de Didymes à Priene en passant par Millet. En plus des vieilles pierres nous avons eu le plaisir de voir le ramassage du coton à la machine et à la main ainsi que la cueillette des olives.

Nous avons aussi vu une démonstration de la sculpture sur Onyx avec des machines qui feraient hurler l´inspection du travail. Bien sûr, nous nous sommes sentis obligés d´acheter un souvenir.

Les copains ont pris un cendrier et j´ai pris une boule rose pour bougie qui est du plus bel effet sur le bateau.


Sommaren är inte slut än!

Sommaren är inte slut än!

Kryssningsbåtarna besöker fortfarande hamnen. Även om basaren stänger tidigare på kvällarna och vissa affärer har slagit igen för säsongen. I söndags var alla kaféer på strandpromenaden fulla, fiskarna har ersatt badarna. Palmerna har klippts och nya blommar planterats.



Ici l´été n´est pas encore fini.

Les bateaux de croisière accostent encore Même si le bazar ferme de plus en plus tôt et que certaines boutiques ont pris leurs congés. Le dimanche les cafés sur la promenade du front de mer sont pleins, les pêcheurs ont remplacé les baigneurs, les palmiers ont eu une coupe d´automne et des fleurs ont été plantées dans les espaces verts.


Stora antenndagen!

Det har varit i stort sett omöjligt att ladda bilder och vad är en blogg utan bild? En macka utan smör, en vinter utan snö (förlåt svenskar)....
Nu ska jag ha egen antenn i masten och vi hoppas att det kommer att förbättra kommunikationen.

Le jour de gloire de l´antenne est arrivé!
J´ai de gros problèmes pour charger les photos et qu´est-ce qu´un blogg sans photos: un bifsteack sans moutarde, un baiser sans moustache?
Aujourd´hui nous allons installer l´antenne achetée hier et voir si le problème disparait.

söndag 7 november 2010

Turkiet, servicelandet med leendet

Om den billiga väskan har en för lång bärrem då tar butiksägaren fram syskrinet och syr om det! I Turkiet är inget omöjligt: jag antar att det går att köpa fisk i köttaffären, det tar bara lite längre tid. Vi går in hos en tandläkare eller läkare för att boka en tid och läkaren tar emot på en gång. Behövs en analys som kräver mer avancerad apparatur, då skickar läkaren er till närmaste storstad med en chaufför och väntar tills ni kommer tillbaka för att dubbelkolla om allt är rätt och om ni förstått allt. Han bjuder förstås på kaffe eller te. Priset var förstås lite mer än en flygbiljett till Sverige men det var ändå billigt för servicen vi fick. Tandläkaren lovade att visa oss på karta de vackraste vikar i västra Turkiet. För 15 TL (7,5 euros) blir tvätten hämtad och lämnad vid båten. Bättre än sossarnas butlertjänst i T-banan.

La Turquie:le pays du service souriant.
Si la lanière du sac à 9 euros est trop longue, le patron sort ses outils et la recoud à la bonne longueur. En Turquie rien n´est impossible: on peut demander un poisson chez le boucher, il ne vous le refusera pas simplement ca prendra un peu plus de temps.
Vous allez chez le dentiste ou le médecin sans attendre et de plus on vous offre un thé ou un café. Si vous avez besoin d´un examen plus spécialisé on met à votre disposition un chauffeur qui vous conduit à l´hopital de la grande ville voisine et vous ramène chez le médecin qui réexplique les résultats en anglais , bien entendu. D´accord ce n´est pas bon marché et sans doute en économie parrallèle mais de toutes facons c´est moins cher qu´un voyage en Suède ou peut-être deux quand on sait la longueur de l´attente.
Le service de buanderie de la Marina vient chercher et livre le linge lavé et repassé au bateau pour 7,5 euros!

torsdag 4 november 2010

Klockor!

Igår köpte vi var sin klocka!
En stor investering 75:- för min äkta falsk Rado (?). Hasses Rollex kostade nästan dubbelt så mycket men den gick till skillnad från min.
Nu är batteriet rätt insatt och länkarna borttagna av Fix-Hasse så jag kan använda den. Namnet Rado är ett mycket lämpligt namn på en båtklocka (radeau på franska betyder flotte).


Hier nous nous sommes payés chacun sa montre! Pour ma part une véritable imitation de Rado (?) pour 7,5 euros et Hasse a eu une "Rollex" pour près du double mais elle marchait. La mienne marche maintenant après une intervention de Hasse. Je trouve que sur un bateau ca sécurise d´avoir un rado!

onsdag 3 november 2010

Livet i bazaren


Det mest intressanta är mattorna.
Inte nog att det finns alla sorters mattor men det går att beskåda de skickliga hantverkarna och få en lektion i mattkunskap av säljarna som bjuder på varm äppelte.
Och är inte ens sura när man inte köper. De tror bara att det är en fråga om pris och bjuder under hela tiden. Det är svårt att låta bli när priserna är så låga men vi behöver inga mattor.
Mattorna vävs och broderas och görs av siden, ull eller bomull eller av en blandning av ull/siden/bomull

J´ai pris une lecon de tapis. Non seulement il ya toutes sortes de tapis plus beaux les uns que les autres, mais encore les vendeurs font preuve d´érudition et livre à l´appui montrent les différentes techniques de tissage et de plus vous offrent le thé. Ils essaient de commencer un marchandage mais nous n´avons pas vraiment besoin de tapis. Les tapis sont en soie en laine en coton ou un mélange,

Flyttfåglarna har landat!




Fredag den 29 oktober

Kom klockan 4 på morgonen efter en minnesvärd taxiresa: fel väg, långsamt och dessutom stopp på grund av bilfel!
Somnade på en gång och vaknade i en solig men blåsig Kusadasi.
Tog en lång promenad och handlade grönsaker på torgmarknaden. Fantastiskt fräscha grönsaker: det blev haricots verts, champinjoner, tomater som smakar som de ska samt färskplockade mandariner! Trots att solen värmde kände man riktigt nordanvinden.

Le vendredi 29 octobre nous sommes arrivés après une virée en taxi qui nous laissera des souvenirs: la mauvaise route le mauvais chauffeur et en plus le coup de la panne! Après quelques heures de sommeil nous avons fait le marché. Un vrai marché de campagne avec des l´egumes et fruits fraichemant cueuillis. Nous avons acheté des haricots verts des champignons des carottes des mandarines . Malgré le soleil on sentait bien le vent du nord.



Lördag den 30 oktober
Det gäller att anpassa sig till tillvaron som flyttfågel: när vinden mojnar blir det riktigt varm och kläderna åker av.
Hösten känns så långt bort när det är så varmt!
Och ljuset är så skönt.
De flesta turisterna har lämnat staden förutom kryssningsbåtarna som anländer då och då.

Samedi 30 octobre
Il s´agit de s´adapter à la vie d´oiseau migrateur. Quand le vent s´est calmé il fait vraiment chaud et on se déshabille. L´automne semble irréel quand il fait si chaud. Néanmoins les touristes se font rares et les derniers bateaux de croisière accostent.